Entrevistamos a Santiago García, traductor de Spider-Man

mascaracontramascara.jpg

Santiago García
(Madrid, 1968) es el traductor habitual del tomo arácnido español. Tal vez, para algunos, su trabajo pase desapercibido, pero por aquí( y aquí, y aquí) ya hemos hablado de su buena labor en estos tiempos en los que tanto se comentan los errores.
Y es que no es ningún recién llegado al mundillo, ni está de paso en él: es uno de los grandes clásicos.
Durante un tiempo empleó el seudónimo de Trajano Bermúdez, escribiendo gran cantidad de artículos, muchos de ellos en tebeos arácnidos, y fue director del mítico U el hijo de Urich y Volumen. Licenciado en periodismo y en Historia del Arte, ha ejercido de guionista en Malas Tierras o Nosotros Somos Los Muertos, pero su obra más conocida en este ámbito es, sin duda, los dos deliciosos álbumes de El Vecino en Astiberri, con dibujo de Pepo Pérez, personaje del que también se pueden disfrutar historias cortas en El Manglar.
Además, es autor del gran libro Batman: La noche del murciélago (Camaleón ediciones, 1998) así como del primero sobre manga que se publicó en España, Mangavisión, bajo el sello de Glénat. Amablemente, y con una paciencia infinita, ha accedido a contestarnos una cuantas preguntas para que podamos acercarnos a lo que supone el trabajo de un traductor de comics y a su persona en concreto.

SantiagoGarcia.jpg

Bajo la Máscara: ¿Cuándo y cómo empezaste a escribir artículos sobre comics?

Santiago García: Creo que empecé hacia el año 89. Tendría 20 ó 21 años, empecé a mandar artículos a Forum y a ellos les dio por publicarlos.

BJLM: Realizaste un gran número de ellos bajo el seudónimo de Trajano Bermúdez. ¿De dónde viene? ¿Por qué utilizar uno y luego abandonarlo?


SG: Empecé a firmar los artículos como Trajano Bermúdez como una broma privada, nada más. Nunca abandoné el seudónimo, simplemente dejé de escribir artículos. Durante años, todo lo que escribía lo firmaba como Trajano Bermúdez y todo lo que traducía, como Santiago García. Recientemente, he vuelto a escribir sobre cómic en la prensa generalista, pero he preferido que Trajano se quedara en el baúl de los recuerdos. Su carrera ya acabó, me temo.

BJLM: ¿Y dónde publicas entonces en la actualidad?

SG: Estoy colaborando habitualmente en la nueva sección de Cómic del ABCD, el suplemento cultural del ABC que sale los sábados.

BJLM: ¿Cómo surgió lo de ejercer de traductor? ¿Tenías experiencia previa antes de ponerte con los tebeos?

SG: Cuando ya llevaba algún tiempo colaborando con Forum como articulista, me animé a ofrecerme también como traductor. Les vino bien y así empecé. Era mi primera experiencia traduciendo.

BJLM: ¿Crees que se puede escribir artículos o traducir comics sin ser aficionado?

SG: A la hora de escribir sobre el medio, creo que si quieres dedicarle el esfuerzo y la pasión necesaria para hacerlo bien y con honradez, te tiene que gustar mucho aquello sobre lo que escribes. Sean cómics, cine o petanca. Para traducir, creo que si eres un buen profesional y además eres lector apasionado de tebeos, probablemente eso te facilite el trabajo y lo hagas mejor.

BJLM: ¿Realizas otros trabajos aparte, es decir, se puede vivir solamente de traducir comics?

SG: Hago otros trabajos, sí, como escribir en prensa o los guiones de cómics, y también traducciones fuera del mundo del cómic, pero la traducción de cómics es mi fuente de ingresos principal. Spiderman es lo que me da de comer desde hace muchos años.

Vecino1.jpgBJLM:  ¿Cómo es más o menos el proceso? ¿Tienes algún horario determinado de trabajo?

SG: Desde hace años, los colaboradores externos trabajamos directamente con los packagers. El packager es el encargado de coordinar todo el trabajo técnico de edición del cómic español "vendría a ser como el editor de las colecciones americanas-, y él es quien me encarga las traducciones. Como trabajamos con colecciones con una periodicidad regular, tenemos ya una rutina de trabajo más o menos fija, lo cual agiliza bastante el proceso. El packager me da un calendario de fechas de entrega, me facilita el material, y mi responsabilidad es cumplir con las fechas de entrega previstas. Como cualquier profesional que trabaja por libre en su casa, no tengo más horarios que los que yo quiera ponerme. En realidad, cuando se acumula el trabajo, el único horario que te puedes aplicar es pasarte todo el día trabajando hasta que terminas los encargos.

BJLM: ¿El traductor está dentro del equipo packager o viene dado por la editorial? Es decir, ¿se puede cambiar de packager y seguir con el mismo traductor o viceversa?

SG: El traductor es independiente del packager. De hecho, yo llevo años traduciendo Spiderman y en ese tiempo no sólo ha cambiado varias veces de packager, sino incluso de editorial.

BJLM: ¿Qué material de consulta utilizas habitualmente?

SG: Con internet ha cambiado mucho. Antes tenías que estar siempre rodeado de diccionarios y enciclopedias, y salir a la búsqueda de referencias específicas para temas concretos. Ahora tienes google, la wikipedia, diccionarios y otras mil herramientas de internet en la punta de los dedos sin levantarte de la silla, lo cual facilita muchísimo el trabajo.

BJLM: Imagino que te envían el tebeo a casa, ¿no? ¿Con cuanta diferencia de su salida en USA lo recibes?

SG: De nuevo, internet ha cambiado bastante la situación. Antes siempre teníamos que estar pendientes de la recepción de materiales por parte del packager, y de que éste me los enviara por correo (yo vivo en Madrid y todos los packagers son de Barcelona). Ahora se ha generalizado el uso de los archivos digitales. Yo utilizo el torrente para conseguir las colecciones que traduzco habitualmente, y cuando toca algo imprevisto o que no tengo, la mayoría de las veces ya también me lo pasan en cbr o jpg o pdf. Cada vez trabajo menos con soporte papel.

BJLM: ¿Cuánto tarda en publicarse una vez que tú lo has traducido?

SG: Eso puede variar mucho según el trabajo en concreto, ya que hay algunos en los que por las circunstancias se apuran los plazos, mientras que en otros se adelanta bastante, o también puede ocurrir que un tebeo que ya está traducido quede a la espera durante meses porque no han llegado los materiales o por cualquier otra decisión de última hora. Pero el plazo habitual desde que traduzco un tebeo hasta que llega a los lectores suele ser de unos dos o tres meses.

BJLM: ¿Cuál es la media de tiempo que te lleva traducir, por ejemplo, el tomo mensual español con tres números USA de Spider-Man?

SG: Nuevamente, es algo que varía bastante según el material. No todos los tebeos se traducen igual, hay muchos factores que influyen en la complejidad de una traducción. Pero yo diría que se puede traducir un tebeo USA de 22 páginas en uno o dos días con cierta comodidad.

BJLM: ¿Tenéis algunas pautas o directrices preestablecidas por parte de la editorial, como algún listado de la traducción habitual de algunos nombres o conceptos? ¿Eres partidario de traducir los nombres de los personajes o dejarlos tal cual?
Vecino2.jpg
SG: Sí, existe un vademecum y existen directrices por parte de la editorial. Se intenta que todos los traductores "que trabajamos cada uno por nuestra cuenta sin ningún contacto- hagamos un trabajo lo más homogéneo posible, al menos en cuanto a nombres de personajes, lugares y conceptos, como tú indicas. No siempre es fácil, pero esa es la voluntad. En cuanto a traducir los nombres, soy partidario siempre que des con un nombre interesante en español. Las traducciones literales con frecuencia son horrorosas, porque a veces en inglés importa más el efecto que causa el nombre "vamos, lo que mola- que lo que literalmente dice. Y si traducimos los términos por el contenido exacto nos podemos encontrar con nombres muy cutres en español. Además, a estas alturas de la película, como ya sabes y como con frecuencia repiten como broma muchos personajes, "todos los nombres buenos están cogidos", así que a veces, y dado que vivimos en una sociedad cada vez más anglófila, dejarlos en inglés es la solución buena. De todos modos, es algo a resolver caso a caso, no existe ninguna regla universal. Nunca ha existido, ni siquiera en los tiempos de Vértice. También tienes que tener en cuenta que la decisión sobre los nombres o los títulos en ocasiones no es del traductor, sino de la editorial. Nosotros proponemos, pero la editorial dispone.

BJLM: ¿Qué guionista es el que más trabajo te plantea por su forma de escribir, expresiones o referencias?

SG: El trabajo te lo da una traducción por uno de dos motivos: cantidad o calidad (a veces se juntan las dos cosas, y entonces ya te mueres). Por ejemplo, Chris Claremont en Biblioteca Marvel X-Men, sobre todo a partir de la segunda etapa de Dave Cockrum, es probablemente el guionista que más cantidad de texto escribe de los que he traducido en toda mi vida. Un tebeo suyo equivale a tres de los actuales según el estándar de guión de hoy en día. ¡Y la Biblioteca Marvel X-Men lleva seis tebeos por número! Resulta bastante agotador. Luego, hay guionistas actuales, como por ejemplo Peter David en Friendly Neighborhood Spider-Man o aún más en X-Factor, o Brian Azzarello en 100 Balas, que escriben mucha menos cantidad, pero utilizan muchos juegos de palabras, o referencias localistas, o jergas, que te complican la existencia. Son los dos tipos de trabajo a los que te enfrentas: resistencia y ajuste fino.

BJLM: ¿Cuánto hace que estás con Spider-Man? ¿Con qué otros personajes has trabajado y estás trabajando?

SG: Spiderman fue el primer personaje que traduje. Empecé con el "Spiderman" sin adjetivos de McFarlane, que publicó Forum en una colección con tapas de cartón. Debió de ser en 1990 ó 1991. Después de eso... sinceramente, he traducido de todo, no hay prácticamente personaje que no haya tocado, desde Conan a los de Disney, pasando por todo el Universo Marvel, la Liga de la Justicia o Usagi Yojimbo. En los últimos años estoy bastante dedicado a Spiderman y a la Patrulla-X, de lo cual no tengo queja porque eran mis colecciones favoritas desde niño.

BJLM: En internet se comentan con cierta asiduidad algunos errores de traducción en tebeos, ¿se habla de ello entre los traductores? ¿Qué es lo que se dice?


SG: En general, podemos decir que no hay una "comunidad de traductores", ya que estamos repartidos por toda España, y la mayoría ni siquiera nos conocemos. Cuando alguna vez tratas con alguno, obviamente sí pueden comentarse cuestiones profesionales, como en todos los trabajos.

 BJLM: ¿Se conoce alguna consecuencia por estos errores?

SG: Para mí la principal consecuencia es el cabreo que me pillo cuando me doy cuenta de que he metido la pata. Supongo que es un poco como cuando un jugador pierde un partido, que estás deseando volver a jugar otro para ganarlo, y otro, y otro, hasta quitarte el mal sabor de boca. Además, por supuesto, intentas no volver a cometer nunca más ese mismo error. Pero lamentablemente no importa, porque hay una cantidad infinita de errores nuevos que todavía puedes cometer.

v2.jpgBJLM:  ¿Supervisa alguien el trabajo de un traductor de comics?

SG: Claro, yo soy sólo el primer eslabón de la cadena. Cuando mi traducción llega al packager, él se la pasa a sus propios correctores y adaptadores.

BJLM: ¿Por dónde van tus preferencias como lector? ¿Qué tebeos compras(o lees)?


SG: Mis preferencias van por cualquier lado, y siempre procuro encontrar cosas que me sorprendan. Vengo de los superhéroes, que es lo que he mamado desde pequeño, y los sigo disfrutando. La verdad es que considero un privilegio poder vivir de traducir Spiderman o Batman. Pero vamos, leo también mucho cómic europeo, manga, alternativo, clásicos...

BJLM: ¿Cómo surgió la idea de "El Vecino"? ¿Teníais claro desde el principio que iba a ir en formato álbum?

SG: Supongo que después de toda una vida leyendo y luego traduciendo Spiderman, por algún lado tenía que reventar... El Vecino viene en gran medida de esa obsesión, y Pepo Pérez, el dibujante, es otro gran seguidor de las vivencias y hazañas de Peter Parker... Ahora que lo pienso, es curioso que en estos momentos una de las colecciones mensuales de Spiderman lleve precisamente "vecino" en el título. En cuanto al formato, sí, desde el principio lo vimos como álbum "a la francesa", aunque el contenido fuera en gran medida "americano" porque, como te decía antes, tanto Pepo como yo venimos de los superhéroes, pero hemos ido pasando por otros sitios, y por eso nos ha salido un superhéroe heterodoxo en un formato que no es el habitual de los superhéroes.

BJLM: ¿Hay algo de Santiago García, o de alguien de su entorno, en algún personaje? (de El Vecino, en el sentido de si has volcado algún dato autobiográfico o personal sobre él)

SG: Siempre hay, claro. Desde detalles literales que son tonterías pero contribuyen a dar un aire de realidad a las historias hasta cuestiones más de fondo que se filtran sin saber cómo en un personaje o una situación. A veces sólo te das cuenta cuando lo relees, ni siquiera lo pensabas cuando lo escribías, que por otra parte es lo mejor.

BJLM: ¿Está previsto un tercer número?

SG: En eso estamos trabajando. Y luego habrá un cuarto y un quinto, porque desde el principio lo pensamos como una historia en cinco capítulos. Sólo te puedo decir lo mismo que te diría Stan Lee: "¡Cada número es mejor que el anterior! Nuff said!"

BJLM: ¡Muchas gracias!

SG: A ti.


En fin, que los aficionados al trepamuros tenemos una gran suerte de contar con una persona como Santiago en la traducción. Como suele decirse, fue cocinero antes que fraile, y eso se nota.

TrackBack

A continuación una lista de bitácoras que hacen referencia a Entrevistamos a Santiago García, traductor de Spider-Man:

» Si vas a París papá... (5): Spider-Man peruano de Bajo la Mascara
Los miembros de esta web, según se ve aquí, hemos dejado claro que nos gusta hacernos con la edición arácnida autóctona del país que visitamos en vacaciones. O que cuando algún conocido sale fuera y nos ... [Read More]

» Si hay que explicar el chiste... de Bajo la Mascara
A nadie le vamos a descubrir el buen hacer de Santiago García en las traducciones arácnidas(lo vimos aquí, aquí y aquí, e incluso lo entrevistamos aquí, arf, arf...) Pero esta vez, en el tomo de Spider Island C... [Read More]

Comentarios

Joder macho...¿habéis charlado con el traductor de Spiderman? Ese tipo es un crack, y mas las cosas que hace cuando el inglés no tiene sentido al español.

En fín, que esta muy interesante.

Mi admiración desde aquí a Santiago García. Me parece que realiza uno de los trabajos que "no se ven". No luce; y si no luce sólo puede significar una cosa: que esta bien hecho.

¡Enhorabuena por lo que haces y a seguir!

Menudo crack está hecho Santiago García: excelente traductor, magnífico articulista, guionista de cómics... Recuerdo con mucho cariño sus excelentes correos del "Historias Jamás Contadas".

En fin. Una entrevista excelente y muy interesante: mis más sinceras felicitaciones tanto a Santiago como a Latro.

FOXXXXXXXX

Iba yo a comentar precisamente que no se le había preguntado nada al respecto de su excelente etapa como "correero" de "Las Historias Jamás Contadas...".

Tengo un gratísimo recuerdo de su labor en el mismo, más que buena, e incluso me contestó algunas cartas en el mismo con un tono correctísimo y de lo más amigable y que me tuvieron la mar de contento en su momento.

¡Lo que no me esperaba era lo de "Trajano Bermúdez"! Me encantaban sus artículos y no sabía que eran suyos.

Y "El Vecino" está muy bien. Todo un profesinal Santiago... Suerte en tu carrera.

Excelente entrevista.

Soy fan de Santiago y de Trajano ;)

Mmm... Tal vez podríamos hacer entrevistas a los correeros que han tenido alguna vez relación con el trepamuros y tratar este tema en otra con Santiago, claro.

Ni idea sobre lo que comentas, ultron_ilimitado. En la web de Panini hay un e-mail de contacto, no sé si has probado ahí. De todas formas, parece que Santiago escribía artículos y los mandaba sin más, ¿no? Será cuestión de probar suerte. Además, tal vez si no se publican en los tebeos, los podrían colgar en la web y darle un empujón...
A ver si alguien conoce mejor el tema...

Hombre, por lo que parece, Panini va bien servida de profesionales de la traducción con muchos años a sus espaldas ocupándose de las mismas colecciones, lo que garantiza el alto nivel del producto. Además de Santiago, ahí está Gonzalo Quesada, Eduardo Braun, etc.

En otras editoriales quizás estén más necesitados.

Reitero las palabras ya dichas por arriba, excelente entrevista (bravo por Latro) y una gran labor la de este hombre.

¡Enhorabuena a Latro por la entrevista! y enhorabuena también a SG por su trabajo, efectivamente lo hace muy, pero que muy bien...

Al margen de la estupendísima labor de Santiago, a quien felicito. ¿A nadie le sorprende que la traducción de 22 paginillas de nada lleve ¡dos! días de curro desahogado?

Me parece excesivo, vamos... habida cuenta su dilatada trayectoria y experiencia.

Al margen de la estupendísima labor de Santiago, a quien felicito. ¿A nadie le sorprende que la traducción de 22 paginillas de nada lleve ¡dos! días de curro desahogado?

Me parece excesivo, vamos... habida cuenta su dilatada trayectoria y experiencia.

Me ha encantado, enhorabuena a latro por la entrevista y qué bueno lo de que le entregan determinados números en cbr... ¡con la perversión que arrastra este formato por dios!

A partir de ahora con cada número de Spiderman veré reflejado el trabajo de un gran tipo, un tipo al que francamente le envidio.

¿Es un mal momento para preguntar la intención de la imagen de Mary Jane acompaña esta entrevista? ¿Es por su traducción?

PJOTO:Dos días... muy cómodamente. Imagino que uno, con tranquilidad y con sustancia...

La imagen tiene un diálogo traducido, en el que además se habla de revelar una identidad. Como el trabajo de Santiago es poco conocido, al menos para mí, hablamos de Trajano Bermúdez e incluso ponemos una foto, pues como que reunía todo...
Quería poner alguna graciosa sobre el tema, pero no se me ocurrió ninguna decente.

Me alegra que os haya gustado, porque además de todo el trabajo, Santiago es muy buena gente.

Muy buena la entrevista, sí señor.

Latro, de acuerdo, la explicación es un poco retorcida, pero está bien elegida la foto.

Y como es lógico, felicidades por la entrevita.

Jajaja Sí, es que busqué una imagen que tuviera algo que ver con una traducción. Pero luego el diálogo me venía al pelo por lo que digo.
No es que me impusiera un criterio de búsqueda que reuniera todas esas condiciones. Tras una, vinieron el resto...

Ya lo han dicho antes que yo, pero no por eso voy a dejar de hacerlo: magnífica entrevista, latro. Y mis más sinceras felicitaciones a Santiago García, por realizar fantásticamente un trabajo muy necesario. Por cierto, lo de entrevistar a correeros me parece una idea genial, en serio.
Arácnidos saludos.

Me sumo a las felicitaciones, por supuesto, no quiero parecer descortés. Y me encantaría conocer en profundidad a esos correeros que tantos años me han acompañado, especialmente en mi caso en el que al vivir en un entorno extremadamente aislado nunca he estado en contacto con la afición.

Muy buena entrevista. Ya sabía que Trajano era Santiago García, no se donde lo descubrí. Estupendo su libro sobre Batman.

Y, como se ha sugerido mas arriba, gran idea la de hacer una serie sobre los correeros del trepamuros.

Para Santiago: ¡que suerte trabajar en lo que te gusta y vivir de lo que te gusta! ¡Envidia que das! :-)

Sinceramente, feliciaciones. Soy estudiante de Traductología y la verdad, haces un trabajo (arduo, por cierto) magnífico!! ¿Qué hay de las traducciones intralingüísticas? ¿Qué piensas acerca de traducciones como el lunfardo?... Una vez más, magnífico.

Haces muy bue trabajo y me gustaria saber la fecha en que te hiciern esta entrevista es para un trabajo de tesis sobre traduccion de comics

muy buen trabajo el que haces y me gustaria saber la fecha en que te hicieron esta entrevista con el año es suficiente es para un trabajo de tesis sobre traduccion de cimics

accessories for wedding

Escribe un comentario









Todo sobre Spider-Man. El Desafío

Todo sobre Spider-Man Un Nuevo Día

Spider-man 3 segun BJLM

Spider-man 3, tu que opinas?

Todo sobre Spider-man Back in Black

¡Enlázanos!