El trailer de Spider-Man 3 en seis idiomas

¿Alguna vez os habeís preguntado como suena la voz de los personajes de las películas de Spider-Man en otro idioma? Vía You Tube os dejamos el trailer de Spider-Man 3 en su versión original y en cinco  de los más importantes idiomas en los que será doblada la película, para que comprobeís como suena Peter Parker en Inglés, Castellano, Castellano Latino, Francés, Alemán e Italiano:


Spider-Man 3: Versión Original en Inglés
Spider-Man 3: Versión Doblada en Castellano
El Hombre Araña 3: Versión Doblada en Castellano Latino
Spider-Man 3: Versión Doblada en Francés
Spider-Man 3: Versión Doblada en Alemán
Spider-Man 3: Versión Doblada en Italiano

46 comentarios

  • Curioso. El mes pasado fui a Roma y me compré un cómic de Spider-Man (cómo no) de Panini (por cierto, van más adelantados, Civil War sale este mes para ellos ¬¬) y no se llamaba Spider-Man, sino “L’Uomo Ragno”. Se ve que en Italia no se fijan en la traducción comiquera.
    Lo cual me plantea una duda… de momento han sido fieles al cómic, pero… ¿le llamarán Venom o Veneno? Hum…

  • por fin en mi idioma haora se lo que dicen tengo una una duda en el trailer de mi idioma no dicen spider-man sino hombre araña como le diran a venom ¿venom o veneno?

  • ¡No! ¡Que peligro, incautos! ¿No sabeis lo que ocurre en youtube cuando alguien cuelga videos doblados al castellano/castellano latino?
    Aparecen miles de personitas aburridas que lo primero que les preocupa es decir que el otro doblaje es malo porque no es el español que ellos hablan, o que dicen que el doblaje al castellano de españa es para estupidos y es mejor que este subtitulado. Y en cuanto una discusion de este tipo comienza es imparable.
    Por favor, que aqui no se llegue a ese termino.

  • Creo que ya todos sabemos cual es el mejor doblaje del mundo.Quedo claro?
    PD: Soy de Mexico !

  • Es cierto peube, una disculpa compañeros españoles.
    Pero sigo creyendo lo mismo.

  • Usualmente en sudamerica estas peliculas se proyectan (o al menos asi lo hacian cuando vivia en Peru) subtituladas y lo mismo ocurria con los trailers. Excepciones ha habido como con los dibujos animados y las peliculas de Star Wars.
    Mas extraño es que digan el Hombre Araña, si, las serie de dibujos animados de los 70s asi como la infame serie de principios de los 80 lo llamaban asi, pero la recordada serie animada de los 90 ya decia Spiderman (espaiderman) y Venom (no Veneno) que suena mucho mas contundente.
    A ver si alguno que aun esta por nuestros lares nos cuenta como han sido las proyecciones de las versiones anteriores de la pelicula.
    Y por cierto… ire a verla subtitulada en Madrid!!!!

  • Si os sirve de algo, a mi doblar por el hecho mismo de hacerlo, ya me parece malo y una perversión de la obra original. Donde esté la versión original que se quite cualquier doblaje, por bien hecho que esté.
    Y a mi por ejemplo los doblajes en castellano no me gustan. Tienen muy buena fama aquí

  • A mi me gusta ver las peliculas en su idioma original sin subtitulos (yo hablo ingles). Pero lo que digo es que si de doblaje hablamos,el doblaje que se hace aqui en Mexico es el mejor.

  • la verdad no es por nada pero el doblaje del trailer en castellano latino es mas entendible y suena mas claro y mas padre que el
    castellano sin ofender a los hermanos de españa saludos

  • Me lo parece a mi o la traducción latina es muy libre? Porque lo de la escena del metro:
    En inglés: everything
    En español de España: todo
    En español latino: la revancha (???)

  • Y por cierto, yo soy de los hartos de las discusiones sobre el doblaje, que he sufrido en carne propia al colgar videos en youtube. Creo que decir que el doblaje de tu pais es el mejor no es muy objetivo que digamos. A mi me gusta el de España, y ya está, no tengo que compararlo con ningún otro, más que nada porque me la trae floja el de otro pais, cada mochuelo a su olivo.

  • A si es marcos bien dicho.
    Sobre lo que dice “Peter Parker”,en la ecena del metro es mas entendible decir: la revancha, ala pregunta de que quieres conmigo?, que responder todo a esa misma pregunta.Entendible como lo dijo marcos ivan.

  • Creo que llegamos un punto, cada quien en su pais puede ver la pelicula como mas le convenga cada quien es libre de tomar esa decicion, que si un doblaje es superior a otro eso ya es otro punto. Lo importante es disfrutar de Spider-Man.
    Saludos desde Mexico.

  • El problema Tony, es que literalmente no dice “que quieres conmigo?” como en la versión “libre” latina, sino “que tiene que ver eso conmigo?”, de ahí

  • Donde puse “all”, queria decir “everything”. Ahora sabeis por que me costo tanto aprobar ingles en la escuela. xD

  • Esta bien Jos-El, es tu opinion.

  • A mi me gusta mas la española,pero me ha surgido la curiosidad al ver la latina y ahora me estoy bajando spider-man(spaiderman y hombre araña ;p)en latino para poder opinar mejor.

  • Bueno caballeros, yo ya expuse mi conclucion sobre esto mas arriba.

  • El problema no es que sea más entendible, sino que no es fiel.
    Lo que no puede ser es que en España se cambie algo en un doblaje, y los latinos te crucifiquen (algunos, no todos, ojo), y luego cambien ellos toda una frase libremente, y no pase nada. Vamos, entonces yo podrí

  • Bueno, a mi me gusta mas el de español de españa, pero por una tonteria. Me hace creer que Spiderman es de españa. Los doblajes latinos me suelen sonar un poco graves. Lo dicho, caprichos. En las traducciones no entro porque no tengo ganas de reescucharlos.
    Yo estoy a favor de los doblajes. El cine esta formado por imagen y sonido, no imagen, sonido y subtitulos. La presencia del texto rompe ligeramente la composicion de las tomas, y conlleva la perdida de pequeños (o grandes) detalles visuales durante la lectura. Estoy a favor de ver las versiones en el idioma original, pero si no se puede entender, entonces prefiero doblaje.

  • Bueno Peter Parker, no te enojes amigo.Lo que yo digo tambien es solo una opinion, nada mas, cada quien tiene la suya y muy valido.
    Sea cual sea la forma en que veas la pelicula(en su idioma original/doblada castellano/castellano latino)lo importante es disfrutar de las aaventuras de nuestro amigo Spider-Man.
    Saludos caballeros, desde Mexico.

  • holas!!bueno, tony, se ve que tenes bastante tiempo libre, tenes 8 comentarios en esta sola noticia, esta bien eso lo de la libre expresion, pero hay un punto, pero bue…lo de los doblajes estan muy bien, español/latino me parecen ambos muy buenos, y a cada uno le gusta lo de su pais, asique no vamos a entrara en discucion, pero no se si coinciden conmigo francia y alemania no le ponen ganas a la traduccion, lo dicen todo como si estuviesen leyendo en vez de actuar, muyyyy malo, ademas las voces son identicas, ahora el italiano esta mas actuado, tiene mas entusiasmo, y me hizo acordar al padrino cuando dice:”il podere….bono” jajaja saludotes!!!

  • que bueno que vivo en mexico, imaginense escuchar a spider-man en el español de españa, esas voces se oyen extrañas a de mas le dices spidir-man.
    viva mexico
    atte. gerardo de mexico

  • Tony, yo no me enojo. Estoy intentando ver las cosas desde una óptica lo más objetiva posible, aportando argumentos y no mi subjetividad. Porque muchas veces me pregunto qué tiene de verdadero que una persona diga, por ejemplo, que su equipo es el mejor del mundo.
    De ahí

  • Es normal que cualquier persona acostumbrada a ver las cosas dobladas prefiera el doblaje en su idioma y en los acentos de su paí

  • Lo cierto es que no se puede juzgar un doblaje por los trailers ya que son doblajes hechos a toda prisa y fuera del contexto de la propia peli.
    Julián, es muy facil ahora defender la V.O. con los Dvds y demás, pero seguro que antes te tragabas las pelis dobladas y ni te inmutabas…
    Yo prefiero verlas en V.o. en los Dvd, pero no se me caen los anillos por verlas dobladas.

  • La verdad es que empecé muy joven con la V. O., gracias a que en Madrid hay cines que la tienen.
    Antes, cuando viví

  • Tu Vecino Amigable

    Si habrí

  • Tampoco es que la V.O. sea la panacea.Para disfrutarla al 100% no sólo hay que saber ingles, sino conocer el argot, los distintos tipos de acentos (no habla igual un sureño que un californiano) e incluso saber como habla la gente “real” para poder apreciar verdaderamente las interpretaciones ( si el actor es natural o sobreactua, por ejemplo).
    Vamos, que no vale con el ingles del colegio.
    Y, aunque prefiero la V.O., un doblaje tiene tanto valor artí

  • Mexico Mexico no es por presumir pero doblamos poca ma!%&e solo espero que digan venom y no veneno

  • tony estas en lo correcto no tengo nada en contra de españa pero su doblaje no es muy bueno,y peter parker aunque seaa fiel al guion no significa que las voces esten bien,esto es solo una opinion no lo tomes personal
    SALUDOS A LA RASA
    !VIVA MEXICO CA%”#*ES

  • miren creo que yo eh sido el culpable de tanta controversia y de verdad perdon a todas las personas españolas que se sintieron ofendidas … si se dan cuenta apartir de que yo dije que el doblaje latino es mas entendible y mas presciso y se escucha mas padre pero la verdad es que no es por de alguna manera presumir pero el mejor doblaje a nivel mundial es el mexicano y eso no lo digo yo lo dicen y se sabe en todo el mundo
    y alo que me refiero es que en españa se pronuncia o lo pronuncian como se escribe en ingles spiderman asi como se escribe cuando en la lengua española castellana o sea española latina se pronuncia(ESPAIDERMAN) y no se pronuncia spiderman tal como se escribe en inglesmas que nada a eso me referia y tienen razon cada lengua manipula los doblajes co mo creen convenientes mas no como quieren¡ojo¡¡¡¡¡¡
    por ejemplo tambien fijense que en el español latino el hombre de arena le dice a peter que quieres conmigo ¡¡¡ mas no le dice eso que tiene que ver contigo por eso cuando le pregunta a peter el hombre de arena que quieres conmigo peter le dice la revancha porque la revancha ? pues por que el hombre de arena le da una paliza a peter con el traje azul y rojo y cuando peter consigue el traje negro es obvio que va por la revancha…
    y es por esoque como el trailer en español castellano el hombre de arena le dice a peter eso que tiene que ver contigo entonces peter si le contesta todooo¡¡¡¡
    y si se dan cuenta si son buenos cineastas ahi que saber reconocer claro como el dicho dice “cada panadero alava su pan”
    pero yo reconosco que el doblaje castellano de españa es mas fiel ala pelicula que el doblaje latino el pero el doblaje latino las voces de los personajes como peter como sandman y eddie se escuchan mucho mas entendibles y mucho mas varoniles no es que diga que las voces de el doblaje castellano español se escuchen como niñas¡¡¡¡ si no que las voces no concuerdan con la edad y las caracteristicas de los personajes si no me creen escuchen las voces en el doblaje español latino y el español castellano de peter de harry, de eddie y del capitan stacy… y comparen ambas voces y son realistas y saben reconocer y no se dejan llevar por coraje o por laidea de que piensen que estoy comparando solo es punto de vista sabran reconocer que es la verdad.
    son solo opiniones nada es personal ni mucho menos ofensivos.
    de antemano una disculpa que se podria decir que por
    mi culpa se desato esta controversiay lo importante es que el doblaje español el latino el frances el aleman el italiano tienen una caracteristica principal y universal:
    que le dan vida y voz al personaje mas querido famoso, espectacular y amado de todo el universo marvel nuestro querido spiderman saludos desde mexicoy recuerden ya falta cada vez menos para el estreno de spiderman 3 esperenla………..

  • Estoy de acuerdo con lo que dicen Marcos Ivan y Kefren.
    Tambien reconozco que el doblaje español es mas fiel, pero debido a eso su traduccion no es muy entendible(Atencion esto es , solo una opinion, nada mas).Es como buscar algo en internet y traducirlo con las herremientas del busador en español, la traduccion sera muy fiel pero poco entendible, Ademas de la voz que le den al personaje que corresponda a su edad, su personalidad etc.Sin olvidar algo muy importante: la sincronia de la voz con los labios del personaje, en eso el doblaje de Mexico es inpecable.
    Que nuestro doblaje (Mexicano) es el mejor del mundo, es cierto, no lo decimos nosotros lo dice todo el mundo,pero el doblaje español es muy entendible para nuestros amigos de España, por que es el que ellos entienden mejor.
    Vuelvo a repetir mi punto, no importa como veamos las aventuras de Spider-Man, si con doblaje español o mexicano o en su idioma original, cada quien puede ver a Spider-Man como mejor le convenga o como mejor lo entienda.
    Arriba Mexico!
    Arriba Spider-Man!

  • ese my tony me cae bien no dicutamos entre nosotros si no critiquemos a las otras mi#%$as de doblaje franses y aleman

  • perdon por insistir en un tema baldio
    ¿El doblaje mejicano es mejor que el de españa? En españa de siempre los especialistas han dicho que el nuestro era el mejor. Supongo que los franceses diran lo mismo del suyo, igual que italianos, alemanes, etc…
    ¿El doblaje latino se entiende mejor? Discrepo. La version latina del español tiene ciertos rasgos idiosincrasicos que le hacen dificil de entender por gente que no esta acostumbrado a oirlo: el seseo, el uso del preterito perfecto simple en lugar del preterico perfecto compuesto… etc.
    marcos ivan, dices que las voces del doblaje latino concuerdan con las edades y caracteristicas de los personajes que hablan. Bueno, en españa hay bastantes inmigrantes latinoamericanos de toda suramerica y creo que yo podria comparar si las voces concuerdan o no con su edad. El timbre de las voces de los hombres suramericanos es bastante mas grave que la de los españoles. Por eso a ti te suena menos “varonil” la voz del doblaje español. A mi las voces del doblaje latino me parecen mas mayores (como si peter rondase los 45 años). Eso no quiere decir que un doblaje se adecue mejor o peor, sino que estas acostumbrado a tu timbre.
    Lo curioso es que se hable de sincronizacion entre los labios y las voces. No importa que doblaje se haga, la desincronizacion entre labios y voz sera siempre una realidad imposible de disimular.
    Un detalle: no me gusta del todo en el doblaje latino cuando dice “el poder me agrada… pero te dejas llevar por él”. Me gusta más la traducción española (que copia el original) “dejarse llevar…” En el doblaje latino parece que Spiderman sabe que se deja llevar por el poder pero no le importa, mientras que en español es más una idea que se le pasa por la cabeza de la que no se da cuenta.

  • “Que nuestro doblaje (mexicano)es el mejor del mundo, es cierto…”
    Me da la sensación a mi o hay algunos que parecen no tener abuela? Si hubiera un contador de modestia, estarí

  • si me cae que sensilles no manches

  • esta bien los videos esperemos q sam kiera sacar otro trailer mejor y q se levea a venem(veneno)la cara y la araña,q en algunos trailes q e visto se leve la araña muy bien, eso estodo asta ahora esperemos q ya salga la pelicula.

  • e leido q algunos no sabeis q nombre es el de venom yo si en españa se va a llamar veneno en sub america venom eso estodo.

  • una prueba de comparacion, ved la venganza del sith en latino y español, darth vader pierde la fuerza con la voz de constantino romero, la misma voz de terminator, etc. otro punto a favor de el doblaje latino es que se hace por locutores profesionales, en españa prefieren usar a gente de la farandula y como es un mercado chico no tienen para escoger gente.

  • Dos cosas al respecto:
    El doblaje del Episodio III en castellano era muy, muy malo. Lo vi accidentalmente tiempo después, aunque la peli la viera en el estreno en versión original.
    Pero… Los dobladores españoles son profesionales todos. Sólo en pelí

  • el castellano latino es el mejor hay se ven xp

  • Hello, i think that i saw you visited my website so i came to “return the favor”.I am trying to find things to enhance my website!I suppose its ok to use a few of your ideas!!

  • adorei o blog!!! acontece que nao estou conseguindo adicionar o seu RSS no meu leitor, me retorna um erro 404!!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *