Si hay que explicar el chiste…

wasp007.jpg

A nadie le vamos a descubrir el buen hacer de Santiago García en las traducciones arácnidas(lo vimos aquí, aquí y aquí, e incluso lo entrevistamos aquí, arf, arf…) Pero esta vez, en el tomo de Spider Island Compendio(a la venta desde la semana pasada), parece que no ha pillado el chiste.

La viñeta de arriba pertenece a Spider-Island: The Amazing Spider-Girl #3, incluida en el mencionado volumen español. La original es esta:

AmazingSpiderGirl_3_TheGroup_005.jpg
 
En efecto este miembro antropomorfo de la Sociedad de la Avispa luce una camiseta donde se lee -literalmente- "Avispa". La verdad es que no conozco la historia de este clan, pero por las ropas que visten parece que se trata de personas mutadas en este híbrido de insecto-humano conservando parte de su indumentaria, por lo que todo parece indicar que el hombre que vemos aquí era fan del grupo de heavy metal WASP.
El nombre de esta banda es un acrónimo, aunque nunca han aclarado de qué. Popularmente WASP significa Blanco, Anglo-Sajón y Protestante, dando nombre a la principal etnia yanki. Pero los grupos conservadores(contrarios a lo que estos rockeros representan) le han dado definiciones como We Are Sexual Perverts o We Are Satanic People.
En todo caso el juego de palabras en inglés(WASP= Avispa= Grupo Heavy), con referencia cultural por medio, es intraducible desde el momento en el que el nombre de la banda, en nuestro país, se dejó lógicamente en inglés. Así que o bien Santiago no se dio cuenta, o bien sí se percató e intentó adaptar una broma (aunque con dudoso resultado).

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *