El trailer de Spider-Man 3 en seis idiomas
¿Alguna vez os habeís preguntado como suena la voz de los personajes de las películas de Spider-Man en otro idioma? Vía You Tube os dejamos el trailer de Spider-Man 3 en su versión original y en cinco de los más importantes idiomas en los que será doblada la película, para que comprobeís como suena Peter Parker en Inglés, Castellano, Castellano Latino, Francés, Alemán e Italiano:















Comentarios
Curioso. El mes pasado fui a Roma y me compré un cómic de Spider-Man (cómo no) de Panini (por cierto, van más adelantados, Civil War sale este mes para ellos ¬¬) y no se llamaba Spider-Man, sino "L'Uomo Ragno". Se ve que en Italia no se fijan en la traducción comiquera.
Lo cual me plantea una duda... de momento han sido fieles al cómic, pero... ¿le llamarán Venom o Veneno? Hum...
Posted by: Matalascañas | 14 de Marzo 2007 a las 09:19 PM
por fin en mi idioma haora se lo que dicen tengo una una duda en el trailer de mi idioma no dicen spider-man sino hombre araña como le diran a venom ¿venom o veneno?
Posted by: kefren | 14 de Marzo 2007 a las 09:56 PM
¡No! ¡Que peligro, incautos! ¿No sabeis lo que ocurre en youtube cuando alguien cuelga videos doblados al castellano/castellano latino?
Aparecen miles de personitas aburridas que lo primero que les preocupa es decir que el otro doblaje es malo porque no es el español que ellos hablan, o que dicen que el doblaje al castellano de españa es para estupidos y es mejor que este subtitulado. Y en cuanto una discusion de este tipo comienza es imparable.
Por favor, que aqui no se llegue a ese termino.
Posted by: peube | 14 de Marzo 2007 a las 10:09 PM
Creo que ya todos sabemos cual es el mejor doblaje del mundo.Quedo claro?
PD: Soy de Mexico !
Posted by: Tony | 14 de Marzo 2007 a las 10:30 PM
Es cierto peube, una disculpa compañeros españoles.
Pero sigo creyendo lo mismo.
Posted by: Tony | 14 de Marzo 2007 a las 10:33 PM
Usualmente en sudamerica estas peliculas se proyectan (o al menos asi lo hacian cuando vivia en Peru) subtituladas y lo mismo ocurria con los trailers. Excepciones ha habido como con los dibujos animados y las peliculas de Star Wars.
Mas extraño es que digan el Hombre Araña, si, las serie de dibujos animados de los 70s asi como la infame serie de principios de los 80 lo llamaban asi, pero la recordada serie animada de los 90 ya decia Spiderman (espaiderman) y Venom (no Veneno) que suena mucho mas contundente.
A ver si alguno que aun esta por nuestros lares nos cuenta como han sido las proyecciones de las versiones anteriores de la pelicula.
Y por cierto... ire a verla subtitulada en Madrid!!!!
Posted by: Ernesto | 14 de Marzo 2007 a las 10:47 PM
Si os sirve de algo, a mi doblar por el hecho mismo de hacerlo, ya me parece malo y una perversión de la obra original. Donde esté la versión original que se quite cualquier doblaje, por bien hecho que esté.
Y a mi por ejemplo los doblajes en castellano no me gustan. Tienen muy buena fama aquí en España, pero me da la sensación de que todos sobreactúan.
Posted by: Julián | 14 de Marzo 2007 a las 11:05 PM
A mi me gusta ver las peliculas en su idioma original sin subtitulos (yo hablo ingles). Pero lo que digo es que si de doblaje hablamos,el doblaje que se hace aqui en Mexico es el mejor.
Posted by: Tony | 14 de Marzo 2007 a las 11:43 PM
la verdad no es por nada pero el doblaje del trailer en castellano latino es mas entendible y suena mas claro y mas padre que el
castellano sin ofender a los hermanos de españa saludos
Posted by: marcos ivan | 14 de Marzo 2007 a las 11:51 PM
Me lo parece a mi o la traducción latina es muy libre? Porque lo de la escena del metro:
En inglés: everything
En español de España: todo
En español latino: la revancha (???)
Posted by: Peter Parker | 14 de Marzo 2007 a las 11:51 PM
Y por cierto, yo soy de los hartos de las discusiones sobre el doblaje, que he sufrido en carne propia al colgar videos en youtube. Creo que decir que el doblaje de tu pais es el mejor no es muy objetivo que digamos. A mi me gusta el de España, y ya está, no tengo que compararlo con ningún otro, más que nada porque me la trae floja el de otro pais, cada mochuelo a su olivo.
Posted by: Peter Parker | 14 de Marzo 2007 a las 11:54 PM
A si es marcos bien dicho.
Sobre lo que dice "Peter Parker",en la ecena del metro es mas entendible decir: la revancha, ala pregunta de que quieres conmigo?, que responder todo a esa misma pregunta.Entendible como lo dijo marcos ivan.
Posted by: Tony | 14 de Marzo 2007 a las 11:59 PM
Creo que llegamos un punto, cada quien en su pais puede ver la pelicula como mas le convenga cada quien es libre de tomar esa decicion, que si un doblaje es superior a otro eso ya es otro punto. Lo importante es disfrutar de Spider-Man.
Saludos desde Mexico.
Posted by: Tony | 15 de Marzo 2007 a las 12:03 AM
El problema Tony, es que literalmente no dice "que quieres conmigo?" como en la versión "libre" latina, sino "que tiene que ver eso conmigo?", de ahí lo de "all" y "todo", asi que ya solo por fidelidad al guión original, me gusta (opinion personal) mucho mas la versión Española. Como digo la versión latina es demasiado libre, demasiado inventiva. (Ahora lapidarme xD)
Posted by: Jos-El | 15 de Marzo 2007 a las 12:05 AM
Donde puse "all", queria decir "everything". Ahora sabeis por que me costo tanto aprobar ingles en la escuela. xD
Posted by: Jos-El | 15 de Marzo 2007 a las 12:06 AM
Esta bien Jos-El, es tu opinion.
Posted by: Tony | 15 de Marzo 2007 a las 12:08 AM
A mi me gusta mas la española,pero me ha surgido la curiosidad al ver la latina y ahora me estoy bajando spider-man(spaiderman y hombre araña ;p)en latino para poder opinar mejor.
Posted by: Josemi/xpidey | 15 de Marzo 2007 a las 12:10 AM
Bueno caballeros, yo ya expuse mi conclucion sobre esto mas arriba.
Posted by: Tony | 15 de Marzo 2007 a las 12:15 AM
El problema no es que sea más entendible, sino que no es fiel.
Lo que no puede ser es que en España se cambie algo en un doblaje, y los latinos te crucifiquen (algunos, no todos, ojo), y luego cambien ellos toda una frase libremente, y no pase nada. Vamos, entonces yo podría reescribir los diálogos de una peli a mi gusto, cosa que aquí solo se suele hacer en películas cómicas (estilo Austin Powers), lo cual también es a veces criticable.
Y lo que dice Jos-El más que una opinión es un hecho.
Posted by: Peter Parker | 15 de Marzo 2007 a las 12:19 AM
Bueno, a mi me gusta mas el de español de españa, pero por una tonteria. Me hace creer que Spiderman es de españa. Los doblajes latinos me suelen sonar un poco graves. Lo dicho, caprichos. En las traducciones no entro porque no tengo ganas de reescucharlos.
Yo estoy a favor de los doblajes. El cine esta formado por imagen y sonido, no imagen, sonido y subtitulos. La presencia del texto rompe ligeramente la composicion de las tomas, y conlleva la perdida de pequeños (o grandes) detalles visuales durante la lectura. Estoy a favor de ver las versiones en el idioma original, pero si no se puede entender, entonces prefiero doblaje.
Posted by: peube | 15 de Marzo 2007 a las 12:25 AM
Bueno Peter Parker, no te enojes amigo.Lo que yo digo tambien es solo una opinion, nada mas, cada quien tiene la suya y muy valido.
Sea cual sea la forma en que veas la pelicula(en su idioma original/doblada castellano/castellano latino)lo importante es disfrutar de las aaventuras de nuestro amigo Spider-Man.
Saludos caballeros, desde Mexico.
Posted by: Tony | 15 de Marzo 2007 a las 12:26 AM
holas!!bueno, tony, se ve que tenes bastante tiempo libre, tenes 8 comentarios en esta sola noticia, esta bien eso lo de la libre expresion, pero hay un punto, pero bue...lo de los doblajes estan muy bien, español/latino me parecen ambos muy buenos, y a cada uno le gusta lo de su pais, asique no vamos a entrara en discucion, pero no se si coinciden conmigo francia y alemania no le ponen ganas a la traduccion, lo dicen todo como si estuviesen leyendo en vez de actuar, muyyyy malo, ademas las voces son identicas, ahora el italiano esta mas actuado, tiene mas entusiasmo, y me hizo acordar al padrino cuando dice:"il podere....bono" jajaja saludotes!!!
Posted by: agustin | 15 de Marzo 2007 a las 01:09 AM
que bueno que vivo en mexico, imaginense escuchar a spider-man en el español de españa, esas voces se oyen extrañas a de mas le dices spidir-man.
viva mexico
atte. gerardo de mexico
Posted by: gerardo tellez | 15 de Marzo 2007 a las 03:43 AM
yo soy de guatemala
Posted by: betos | 15 de Marzo 2007 a las 07:14 AM
Tony, yo no me enojo. Estoy intentando ver las cosas desde una óptica lo más objetiva posible, aportando argumentos y no mi subjetividad. Porque muchas veces me pregunto qué tiene de verdadero que una persona diga, por ejemplo, que su equipo es el mejor del mundo.
De ahí que me fije por ejemplo en la fidelidad al original. Porque yo no entro en decir que el doblaje español sea mejor que el latino, porque así parece que nuestra superioridad tenga que basarse en la inferioridad de otro, y por ahí no paso. A mi me gusta este, y no tengo que compararlo con otro para que me guste más, ni necesito decirlo para sentirme mejor. Por eso no entiendo a aquellos que como loros repiten que el doblaje de su pais es el mejor, no se si será por orgullo o porque tienen algo que demostrar, o porque hay una competición y yo no me he enterado.
Yo defenderé simpre el doblaje en español, y cuando no me guste el resultado, reconoceré que es malo, y lo veré subtitulado. Pero nunca me pondré en plan talibán (como el supercain ese de youtube) a defender lo mio menospreciando lo de otro, ni tampoco seré de aquellos que les parece una afrenta el doblaje. Por decir un ejemplo, me dijeron que Prison Break estaba mucho mejor en inglés, la vi y tampoco era para tanto.
Pd: Perdón por la parrafada, que ha sido un poco off-topic.
Posted by: Peter Parker | 15 de Marzo 2007 a las 09:23 AM
Es normal que cualquier persona acostumbrada a ver las cosas dobladas prefiera el doblaje en su idioma y en los acentos de su país. El español creerá que la mejor es la suya, el mexicano también, etc, y todos tendrán razón.
En cambio, si estás acostumbrado como yo a ver todo en versión original, cualquier doblaje te parecerá malo, porque supone desvirtuar la obra original. Y escuchar a Spider-Man en castellano me resulta tan grotesco como hacerlo en cualquier otro idioma.
En cuanto a fidelidades del doblaje... Bueno, es que el doblaje encima tiene que adaptar muchas cosas y cambiar el sentido de otras, porque al final se debe a los tiempos de las bocas del actor, y nunca será una frase igual de larga o corta en un idioma que en otro. Pero vamos, recuerdo el (mítico) doblaje de Superman en castellano... Y la traducción es para fusilar a los responsables. hay un montón de frases que no tienen NADA, pero NADA, que ver con el original. Y encima ni siquiera tienen sentido en castellano.
Posted by: Julián | 15 de Marzo 2007 a las 09:58 AM
Lo cierto es que no se puede juzgar un doblaje por los trailers ya que son doblajes hechos a toda prisa y fuera del contexto de la propia peli.
Julián, es muy facil ahora defender la V.O. con los Dvds y demás, pero seguro que antes te tragabas las pelis dobladas y ni te inmutabas...
Yo prefiero verlas en V.o. en los Dvd, pero no se me caen los anillos por verlas dobladas.
Posted by: Deke Rivers | 15 de Marzo 2007 a las 03:07 PM
La verdad es que empecé muy joven con la V. O., gracias a que en Madrid hay cines que la tienen.
Antes, cuando vivía en provincias, me las tragaba dobladas, claro, pero bien que me rechinaba que Terminator hablara igual que Harry el Sucio
Posted by: Julián | 15 de Marzo 2007 a las 04:51 PM
Si habría que doblar tu opinión, Julián, al español latino, esa frase que acabás escribir, sería reemplazada... porque "me las tragaba doblada" no es muy bien visto por esta parte (Argentina). Pero estoy de acuerdo con vos. Acá hemos tenido que soportar doblajes horribles y recientemente otros no tanto (como Shrek, por ejemplo), pero la fidelidad de la V.O. no puede cambiarse... Es lo mismo que leer Shakespeare en inglés.. es otra cosa completamente distinta que las traducciones, e incluso en esos casos no hay problemas de tiempos y de hacer coincidir la frase con la boca de los actores. Si bien entender la V.O. implica aprender inglés, pero quién te quita el placer de captar todo lo que los filmakers quisieron plasmar en la "cinta". Altamente recomendado aprender inglés para disfrutar del arácnido, je.
Saludos!
Posted by: Tu Vecino Amigable | 15 de Marzo 2007 a las 08:58 PM
Tampoco es que la V.O. sea la panacea.Para disfrutarla al 100% no sólo hay que saber ingles, sino conocer el argot, los distintos tipos de acentos (no habla igual un sureño que un californiano) e incluso saber como habla la gente "real" para poder apreciar verdaderamente las interpretaciones ( si el actor es natural o sobreactua, por ejemplo).
Vamos, que no vale con el ingles del colegio.
Y, aunque prefiero la V.O., un doblaje tiene tanto valor artístico como cualquier otro componente de la producción cinematorgráfica.
Posted by: Deke Rivers | 15 de Marzo 2007 a las 09:27 PM
Pues a mí me gusta ver películas dobladas, siempre que el doblaje sea de calidad. Hace poco vi en inglés Casablanca, y casi lloro luego al ver un fragmento doblado... ¡pésimo!
En realidad todo es acostumbrarse, una vez relacionas a un personaje con una voz, si se la cambian pierde toda la gracia. Eso pasa con el clásico enfrentamiento entre doblaje español/catalán de Dragon Ball, por ejemplo. Cada uno defiende lo que ha escuchado de toda la vida, y critica los fallos de traducción del doblaje opuesto (que si "Onda Vital", que si "Cor Petit"...).
Personalmente, el doblaje de las películas de Spider-Man en español de España me parece bueno, aunque sigue sin pegarme la voz que le han puesto a Peter. Para mí la voz de Spider-Man sigue siendo la del actor de la serie animada de los 90 XD
Posted by: Matalascañas | 15 de Marzo 2007 a las 10:15 PM
Mexico Mexico no es por presumir pero doblamos poca ma!%&e solo espero que digan venom y no veneno
Posted by: kefren | 15 de Marzo 2007 a las 10:53 PM
tony estas en lo correcto no tengo nada en contra de españa pero su doblaje no es muy bueno,y peter parker aunque seaa fiel al guion no significa que las voces esten bien,esto es solo una opinion no lo tomes personal
SALUDOS A LA RASA
!VIVA MEXICO CA%"#*ES
Posted by: kefren | 15 de Marzo 2007 a las 11:49 PM
miren creo que yo eh sido el culpable de tanta controversia y de verdad perdon a todas las personas españolas que se sintieron ofendidas ... si se dan cuenta apartir de que yo dije que el doblaje latino es mas entendible y mas presciso y se escucha mas padre pero la verdad es que no es por de alguna manera presumir pero el mejor doblaje a nivel mundial es el mexicano y eso no lo digo yo lo dicen y se sabe en todo el mundo
y alo que me refiero es que en españa se pronuncia o lo pronuncian como se escribe en ingles spiderman asi como se escribe cuando en la lengua española castellana o sea española latina se pronuncia(ESPAIDERMAN) y no se pronuncia spiderman tal como se escribe en inglesmas que nada a eso me referia y tienen razon cada lengua manipula los doblajes co mo creen convenientes mas no como quieren¡ojo¡¡¡¡¡¡
por ejemplo tambien fijense que en el español latino el hombre de arena le dice a peter que quieres conmigo ¡¡¡ mas no le dice eso que tiene que ver contigo por eso cuando le pregunta a peter el hombre de arena que quieres conmigo peter le dice la revancha porque la revancha ? pues por que el hombre de arena le da una paliza a peter con el traje azul y rojo y cuando peter consigue el traje negro es obvio que va por la revancha...
y es por esoque como el trailer en español castellano el hombre de arena le dice a peter eso que tiene que ver contigo entonces peter si le contesta todooo¡¡¡¡
y si se dan cuenta si son buenos cineastas ahi que saber reconocer claro como el dicho dice "cada panadero alava su pan"
pero yo reconosco que el doblaje castellano de españa es mas fiel ala pelicula que el doblaje latino el pero el doblaje latino las voces de los personajes como peter como sandman y eddie se escuchan mucho mas entendibles y mucho mas varoniles no es que diga que las voces de el doblaje castellano español se escuchen como niñas¡¡¡¡ si no que las voces no concuerdan con la edad y las caracteristicas de los personajes si no me creen escuchen las voces en el doblaje español latino y el español castellano de peter de harry, de eddie y del capitan stacy... y comparen ambas voces y son realistas y saben reconocer y no se dejan llevar por coraje o por laidea de que piensen que estoy comparando solo es punto de vista sabran reconocer que es la verdad.
son solo opiniones nada es personal ni mucho menos ofensivos.
de antemano una disculpa que se podria decir que por
mi culpa se desato esta controversiay lo importante es que el doblaje español el latino el frances el aleman el italiano tienen una caracteristica principal y universal:
que le dan vida y voz al personaje mas querido famoso, espectacular y amado de todo el universo marvel nuestro querido spiderman saludos desde mexicoy recuerden ya falta cada vez menos para el estreno de spiderman 3 esperenla...........
Posted by: marcos ivan | 16 de Marzo 2007 a las 12:16 AM
Estoy de acuerdo con lo que dicen Marcos Ivan y Kefren.
Tambien reconozco que el doblaje español es mas fiel, pero debido a eso su traduccion no es muy entendible(Atencion esto es , solo una opinion, nada mas).Es como buscar algo en internet y traducirlo con las herremientas del busador en español, la traduccion sera muy fiel pero poco entendible, Ademas de la voz que le den al personaje que corresponda a su edad, su personalidad etc.Sin olvidar algo muy importante: la sincronia de la voz con los labios del personaje, en eso el doblaje de Mexico es inpecable.
Que nuestro doblaje (Mexicano) es el mejor del mundo, es cierto, no lo decimos nosotros lo dice todo el mundo,pero el doblaje español es muy entendible para nuestros amigos de España, por que es el que ellos entienden mejor.
Vuelvo a repetir mi punto, no importa como veamos las aventuras de Spider-Man, si con doblaje español o mexicano o en su idioma original, cada quien puede ver a Spider-Man como mejor le convenga o como mejor lo entienda.
Arriba Mexico!
Arriba Spider-Man!
Posted by: Tony | 16 de Marzo 2007 a las 05:29 AM
ese my tony me cae bien no dicutamos entre nosotros si no critiquemos a las otras mi#%$as de doblaje franses y aleman
Posted by: kefren | 16 de Marzo 2007 a las 04:10 PM
perdon por insistir en un tema baldio
¿El doblaje mejicano es mejor que el de españa? En españa de siempre los especialistas han dicho que el nuestro era el mejor. Supongo que los franceses diran lo mismo del suyo, igual que italianos, alemanes, etc...
¿El doblaje latino se entiende mejor? Discrepo. La version latina del español tiene ciertos rasgos idiosincrasicos que le hacen dificil de entender por gente que no esta acostumbrado a oirlo: el seseo, el uso del preterito perfecto simple en lugar del preterico perfecto compuesto... etc.
marcos ivan, dices que las voces del doblaje latino concuerdan con las edades y caracteristicas de los personajes que hablan. Bueno, en españa hay bastantes inmigrantes latinoamericanos de toda suramerica y creo que yo podria comparar si las voces concuerdan o no con su edad. El timbre de las voces de los hombres suramericanos es bastante mas grave que la de los españoles. Por eso a ti te suena menos "varonil" la voz del doblaje español. A mi las voces del doblaje latino me parecen mas mayores (como si peter rondase los 45 años). Eso no quiere decir que un doblaje se adecue mejor o peor, sino que estas acostumbrado a tu timbre.
Lo curioso es que se hable de sincronizacion entre los labios y las voces. No importa que doblaje se haga, la desincronizacion entre labios y voz sera siempre una realidad imposible de disimular.
Un detalle: no me gusta del todo en el doblaje latino cuando dice "el poder me agrada... pero te dejas llevar por él". Me gusta más la traducción española (que copia el original) "dejarse llevar..." En el doblaje latino parece que Spiderman sabe que se deja llevar por el poder pero no le importa, mientras que en español es más una idea que se le pasa por la cabeza de la que no se da cuenta.
Posted by: peube | 16 de Marzo 2007 a las 06:51 PM
"Que nuestro doblaje (mexicano)es el mejor del mundo, es cierto..."
Me da la sensación a mi o hay algunos que parecen no tener abuela? Si hubiera un contador de modestia, estaría a cero... JEJEJE.
Posted by: Peter Parker | 16 de Marzo 2007 a las 10:32 PM
si me cae que sensilles no manches
Posted by: kefren | 18 de Marzo 2007 a las 10:59 PM
esta bien los videos esperemos q sam kiera sacar otro trailer mejor y q se levea a venem(veneno)la cara y la araña,q en algunos trailes q e visto se leve la araña muy bien, eso estodo asta ahora esperemos q ya salga la pelicula.
Posted by: cristian | 20 de Marzo 2007 a las 07:37 PM
e leido q algunos no sabeis q nombre es el de venom yo si en españa se va a llamar veneno en sub america venom eso estodo.
Posted by: cristian | 20 de Marzo 2007 a las 07:42 PM
una prueba de comparacion, ved la venganza del sith en latino y español, darth vader pierde la fuerza con la voz de constantino romero, la misma voz de terminator, etc. otro punto a favor de el doblaje latino es que se hace por locutores profesionales, en españa prefieren usar a gente de la farandula y como es un mercado chico no tienen para escoger gente.
Posted by: catulin | 3 de Abril 2007 a las 03:43 PM
Dos cosas al respecto:
El doblaje del Episodio III en castellano era muy, muy malo. Lo vi accidentalmente tiempo después, aunque la peli la viera en el estreno en versión original.
Pero... Los dobladores españoles son profesionales todos. Sólo en películas muy, muy, muy concretas (me viene a la cabeza ahora algún personaje secundario de Los Increíbles) se usan famosillos.
Posted by: Julián | 3 de Abril 2007 a las 05:39 PM
el castellano latino es el mejor hay se ven xp
Posted by: paco | 4 de Mayo 2007 a las 06:12 AM